کد مطلب:294510 شنبه 1 فروردين 1394 آمار بازدید:142

مترجم


جناب استاد سيّد ابوالقاسم حسيني، متخلّص به «ژرفا»، به سال 1341 شمسي در تهران ميلاد يافت. تحصيلات حوزوي خويش را از سال 1360 در تهران آغاز كرد و پس از سه سال، براي پيمودن مدارج عالي علوم اسلامي، به حوزه ي علميّه ي قم مشرّف گرديد و با گذراندن سطوح عالي دانش ديني، به «درس خارج»- كه مرحله ي تحقيقي و اجتهادي علوم حوزوي است- وارد شد؛ و اكنون نيز همچنان به تحقيق و كاوش در اين وادي پهناور و ژرف ادامه مي دهد. در تحصيلات دانشگاهي نيز، رشته ي «حقوق بين الملل عمومي» را گذراند و به سال 1370، فوق ليسانس خود را از دانشكده ي حقوق دانشگاه شهيد بهشتي- ره- تهران دريافت كرد.

عرصه هاي تلاش فرهنگي استاد ژرفا، بسيار گسترده است؛ همچون نگارش/ ترجمه/ ادبيات كودكان/ پژوهش هاي ديني، حقوقي، هنري/ مطبوعات/ ويرايش علمي.

پاره اي از آثار و فعّاليّت هاي ايشان از اين قرار است:


- تأليف در زمينه ي ادبيات كودكان

1- با هم باشيم

2- كتاب من قرآن

3- فرشته اي به نام نيرو

4- چرخ پير قصّه مي گويد

- پژوهش و نگارش

5- بيطرفي در حقوق بين الملل اسلامي

6- هديه اي از دوست [نگاهي به مصائب و دشواري ها از زاويه اي ديگر]/ مركز تحقيقات اسلامي جانبازان

7- فلسفه ي حقوق بشر: تنظيم و تقرير بحث هاي آيت اللّه جوادي آملي/ مؤسسه ي اسراء

8- معيارنامه ي بررسي و گزينش كتب كودكان و نوجوانان/ اداره ي كلّ امور تربيتي (1361)

- ترجمه

9- حقوق بين الملل اسلامي/ ظافر القاسمي (عربي)

10- ارتباط صهيونيستي/ آلفرد ليليانتال (از متن عربي)

11-بهشت ارغوان: و كانت صدّيقه (كتاب حاضر)/ كمال السّيّد (عربي)

- شعر

استاد «ژرفا» از سال 1350 شعر مي سروده اند، امّا از سال 1361 به عرضه ي اشعار خويش پرداخته اند. اشعار ايشان عمدتاً در زمينه ي انقلاب اسلامي، دفاع مقدس و ارزش هاي اسلامي امروز است و در كتاب ها و جُنگ ها و نشريات گوناگون چاپ شده و مي شود.


- گوناگون

1- نگارش و ترجمه ي دهها مقاله ي ادبي و ديني در نشرياتي همچون: رشد، اصحاب انقلاب، صحيفه ي مبين، اهل قلم،...

2- ويرايش دهها كتاب و مقاله

3- همكاري با آموزش و پرورش، صدا و سيما، سپاه پاسداران و برخي ديگر از نهادها...

4- تدريس ادبيات و نويسندگي در حوزه ي علميّه ي قم

- خصال نيكو

در باب شيوايي و زيبايي و متانتِ «قلمِ» اين اديب فرزانه، نيازي به توضيح نيست؛ زيرا همين كتاب (بهشت ارغوان)، بيانگرآن است؛ با اينكه اين كتاب، ترجمه است و ترجمه، قلم مترجم را مقيّد و محدود مي كند و از بالندگي آن مي كاهد، به خصوص اگر بنا باشد كه مترجم نسبت به متن اصلي، وفادار و امين باشد، و استاد ژرفا چنين اند.

امّا آنچه دريغ است كه در اين معرفي نامه ي كوتاه، از آن ذكري نيايد، خصلت هاي شخصي ايشان است:

گرچه تلاش مستمر، نظم در امور، و سازمان يافته و «به سامان» كار كردن، از خصلت هاي برجسته ي استاد است؛ امّا برتر و ارزشمندتر از همه ي آنچه درباره ي ايشان بيان شد و ارجمندتر از دانش و هنرشان، همانا اخلاق كريمه و صفات حميده و صداقت و از همه بالاتر: «صراحت و تواضع مثال زدني» ايشان است، كه وي را محبوب دل هامان كرده است...

خداوند مانند ايشان را در جامعه افزون فرمايد!